「你的拿手菜是社么?」という質問に中国語で答えます。
「得意料理と呼べるようなものは何もないかも。
冬は煮込み料理はよく作ります。
材料はその時にあるものを適当に使います。
部屋もお腹も暖まって一石二鳥です。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我觉得没有我的拿手菜。
冬天我经常做煮的料理,使用当时可用的任何材料。
温暖了我的房间和我的肚子,一石二鸟。
添削した文章:
我觉得我没有拿手菜。
冬天我经常做炖菜,使用当时有的食材。
既暖和了房间,也填饱了肚子,可谓一举两得。
間違いと修正点
- 「我觉得没有我的拿手菜。」 → 「我觉得我没有拿手菜。」
- 【間違い】「我的拿手菜」とすると、「私の得意料理」という意味になり、すでに特定の料理があるかのように聞こえます。
- 【修正】「我没有拿手菜。」とすることで、「得意料理がない」という意味が自然になります。「我觉得」を加えて「(たぶん)ないかもしれない」というニュアンスを表現できます。
- 「冬天我经常做煮的料理,使用当时可用的任何材料。」 → 「冬天我经常做炖菜,使用当时有的食材。」
- 【間違い】「煮的料理」は不自然な表現です。「煮る」料理全般を指す場合、中国語では「炖菜(dùn cài)」がよく使われます。「任何材料」は間違いではありませんが、やや不自然です。
- 【修正】「炖菜」とすることで、冬によく作る煮込み料理の意味が伝わりやすくなります。また、「当时有的食材」とすることで「その時にある材料を使う」という自然な言い回しになります。
- 「温暖了我的房间和我的肚子,一石二鸟。」 → 「既暖和了房间,也填饱了肚子,可谓一举两得。」
- 【間違い】「温暖了我的肚子」は不自然です。「肚子」は「お腹がいっぱいになる」と表現するのが一般的なので、「填饱(tián bǎo)」を使います。また、「一石二鸟」は直訳的ですが、日常会話では「一举两得」の方が自然です。
- 【修正】「既暖和了房间,也填饱了肚子。」で「部屋も温まり、お腹も満たされる」と自然に表現できます。「可谓一举两得(まさに一石二鳥)」と加えると、より流暢な文章になります。
以上の修正で、より自然で流暢な中国語になります!
添削した文章:
我觉得我没有拿手菜。
冬天我经常做炖菜,使用当时有的食材。
既暖和了房间,也填饱了肚子,可谓一举两得。
について、再度考えてください。
最後の文章を、『部屋も身体も暖まるし、おなかも満たされます』にしたいです。
修正後の文章:
我觉得我没有拿手菜。
冬天我经常做炖菜,使用当时有的食材。
既暖和了房间和身体,也填饱了肚子。
修正ポイント
- 「既暖和了房间,也填饱了肚子」 → 「既暖和了房间和身体,也填饱了肚子」
- 「房间も身体も暖まる」を表現するために、「房间和身体」と並列しました。
- 「暖和(nuǎnhuo)」は「暖かい」という意味で、人や部屋の状態を表すのに適しています。
- 「可谓一举两得」は今回は削除しました。これは成語としては適切ですが、元の日本語の意図に忠実にするため、よりシンプルに表現しました。
この形で、元の日本語の意味を自然な中国語で表現できます!
添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
HSK4級程度の語彙と文法を使った書き替え:
我觉得我没有拿手菜。
冬天我常常做炖菜,用当时有的食材。
这样不但让房间和身体变暖了,也让我吃得很饱。
修正のポイント(HSK4級レベルに調整)
- 「经常」→「常常」
- 「经常」はHSK5級の単語で、HSK4級の「常常」に変更しました。意味はほぼ同じですが、「常常」はより日常会話向きです。
- 「使用」→「用」
- 「使用」は少しフォーマルな表現なので、HSK4級でよく使われる「用」に変更しました。
- 「既……也……」→「不但……也……」
- 「既……也……」はHSK5級レベルの表現なので、HSK4級でよく使われる「不但……也……」に変更しました。
- 「暖和了」→「让房间和身体变暖了」
- 「暖和了」だけだとやや曖昧なので、「让房间和身体变暖了(部屋と体を暖かくする)」と表現しました。
- 「填饱了肚子」→「让我吃得很饱」
- 「填饱肚子」はやや書き言葉寄りなので、HSK4級の「吃得很饱(お腹いっぱい食べる)」に変更しました。
この文章なら、HSK4級レベルの学習者にもわかりやすく、日常会話としても自然に使えます!
我 觉得 我 没有 拿手菜。
冬天 我 常常 做 炖菜,用 当时 有 的 食材。
这样 不但 让 房间 和 身体 变暖 了,也 让 我 吃得 很 饱。