「Q56:あなたの部屋の今の様子を教えて。」

「描述一下你房间现在的样子?」という質問に中国語で答えます。

「今はシェアハウスで暮らしています。
私が借りているところは半二世帯住宅で、玄関もキッチンも洗濯場も自分専用です。
だから、同じ家にいるのに、他の部屋の人と会うことはめったにありません。
借りている部屋なので、きちんときれいに住んでいます!」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

我现在住在合租的房子里。
我住在半三世同居住宅,有我的房间,有我的入口、厨房和洗衣房。
所以我也很少见到其他房间的人。
我在租的房间,所以我觉得保持收拾!

添削後の正しい中国語の文章は以下の通りです。

我现在住在合租房里。
我租的地方是半二世帯住宅,有自己的入口、厨房和洗衣房。
所以,虽然住在同一栋房子里,我很少见到其他房间的人。
因为是租来的房间,所以我一直保持整洁!


間違っている箇所と修正点

  1. 「我现在住在合租的房子里。」 → 「我现在住在合租房里。」
    • 「合租的房子」も意味は通じるが、より自然な言い方は「合租房」。
  2. 「我住在半三世同居住宅」 → 「我租的地方是半二世帯住宅」
    • 「半三世同居住宅」という言い方は一般的ではなく、「半二世帯住宅(半二世帯房子)」が自然。
    • 「住在」よりも「租的地方(借りている場所)」のほうが状況を明確に伝えられる。
  3. 「有我的房间,有我的入口、厨房和洗衣房。」 → 「有自己的入口、厨房和洗衣房。」
    • 「我的」よりも「自己的(自分専用の)」のほうが自然な表現。
  4. 「所以我也很少见到其他房间的人。」 → 「所以,虽然住在同一栋房子里,我很少见到其他房间的人。」
    • 「所以我也很少见到」だと前の文とのつながりがやや不明瞭なので、「虽然住在同一栋房子里(同じ家に住んでいるのに)」を追加して、意味を明確にした。
  5. 「我在租的房间,所以我觉得保持收拾!」 → 「因为是租来的房间,所以我一直保持整洁!」
    • 「我在租的房间」は不自然なので、「因为是租来的房间(借りている部屋なので)」に修正。
    • 「我觉得保持收拾」→ 「我一直保持整洁」:
      • 「觉得」は不要。「保持整洁(きれいに保つ)」がより自然。
      • 「收拾」は「片付ける」という動作を指すので、「整洁(清潔にする)」のほうが適切。

この修正により、より自然で明確な文章になりました!

添削後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

HSK4級程度の語彙と文法を使って書き直した文章は以下の通りです。

我现在住在合租房里。
我租的地方有自己的门、厨房和洗衣房。
所以,虽然住在同一栋房子里,我很少见到其他房间的人。
因为是租的房间,所以我一直保持干净!

簡化したポイント

  1. 「半二世帯住宅」→ 削除
    • 「半二世帯住宅」は少し難しい概念なので、「我租的地方(私が借りているところ)」に簡略化。
  2. 「入口」→「门」
    • 「入口」はやや書き言葉なので、より日常的な「门」に変更。
  3. 「保持整洁」→「保持干净」
    • 「整洁」も適切だが、HSK4級レベルでは「干净(きれい)」のほうがよりシンプルで分かりやすい。

この文章ならHSK4級程度の学習者でも理解しやすく、自然に表現できます!

现在xiàn zài 住在zhù zài 合租房hé zū fáng

租的地方zū de dì fāng yǒu 自己的zì jǐ de mén厨房chú fáng 洗衣房xǐ yī fáng

所以suǒ yǐ虽然suī rán 住在zhù zài 同一栋tóng yī dòng 房子fáng zi 很少hěn shǎo 见到jiàn dào 其他qí tā 房间fáng jiān de rén

因为yīn wèi shì 租的zū de 房间fáng jiān所以suǒ yǐ 一直yī zhí 保持bǎo chí 干净gān jìng

コメントする