「你吃煎蛋时会用什么调料?」という質問に中国語で答えます。
「目玉焼きをめったに食べないし、目玉焼きの調味料にこだわりもありません。
醤油でもケチャップでもマヨネーズでも塩でもどんなソースでもなんでもいいです。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我不怎么吃煎蛋,所以对煎蛋的调料,我沒有特別的要求。
酱油、番茄酱、蛋黄酱、盐或任何酱汁、我可以用吃什么都。
添削後の正しい文章:
我不怎么吃煎蛋,所以对煎蛋的调料没有特别的要求。
酱油、番茄酱、蛋黄酱、盐或任何酱汁,我都可以吃。間違っている箇所と修正点
- 「我沒有特別的要求」 → 「我没有特别的要求」
「沒有」→「没有」 に修正しました。
簡体字では「沒有」ではなく「没有」が正しい表記です。- 「我可以用吃什么都」 → 「我都可以吃」
この部分が文法的に不自然だったため、修正しました。誤りのポイント
- 「用(yòng)」は「使う」という意味で、ここでは不要。
- 「吃什么都」は単独では自然な表現にならず、「什么都可以吃」が一般的な言い方。
- 「可以」や「能」を使う場合、適切な語順が「我都可以吃」や「什么调料都可以」。修正後の表現
「我都可以吃」は「どんなものでも食べられる」という自然な表現になり、元の日本語の意味にも合致します。
日本語では、ソースは『かける』『使う』ものです。
中国語では、ソースは『食べる(吃)』なのですか?
いい質問ですね!
中国語では、ソースを「吃(食べる)」と言うのは少し違和感がありますが、日常会話では省略してそう言うこともあります。本来は、「(食べ物に)かけて食べる」や「(調味料を)使う」 という意味を明確にするために、次のような表現を使います。
ソースを使う・かける場合の自然な表現
- 「我对调料没有特别的要求,酱油、番茄酱、蛋黄酱、盐或任何酱汁,我都可以用。」
➡ 「用(yòng)」=「使う」 なので、日本語の「どんなソースでも使える」に近い表現。- 「我对调料没有特别的要求,酱油、番茄酱、蛋黄酱、盐或任何酱汁,我都可以接受。」
➡ 「接受(jiēshòu)」=「受け入れられる」 という表現で、「何でも大丈夫」と言うニュアンス。- 「我对调料没有特别的要求,酱油、番茄酱、蛋黄酱、盐或任何酱汁,我都可以加着吃。」
➡ 「加(jiā)」=「加える」「かける」 を使うと、ソースをかけて食べることが明確になる。「吃」を使う場合
「我都可以吃」だけだと、調味料そのものを食べるようなニュアンスになりがちですが、日常会話では「どの調味料でも大丈夫」という意味で言うこともあります。ただし、より自然にしたいなら、「用」や「加」を使うほうが良いでしょう。
日本語の「ソースをかける」「ソースを使う」に最も近い表現は、「用」や「加」 を使うのがベストですね!
修正後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
HSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えた文章:
我很少吃煎蛋,所以对煎蛋的调料没有特别的要求。
酱油、番茄酱、蛋黄酱、盐或者其他酱汁,我都可以用。変更点と理由
- 「不怎么吃」→「很少吃」
- 「不怎么吃」も間違いではないですが、HSK4級の語彙に合わせて「很少吃(hěn shǎo chī)」に変更しました。意味は「めったに食べない」で、よりシンプルです。
- 「或」→「或者」
- 「或(huò)」は書き言葉で、日常会話では「或者(huòzhě)」のほうが自然なので変更しました。HSK4級の範囲内です。
- 「任何」→「其他」
- 「任何(rènhé)」はHSK4級ですが、よりシンプルな「其他(qítā)」を使いました。意味は「その他の○○」で、HSK4級レベルに合っています。
- 「吃」→「用」
- 「吃」だと「ソースを食べる」ような印象になるため、「用(yòng)」=「使う」に変更しました。
この文章なら、HSK4級レベルの単語と文法を使いつつ、自然な表現になっています!
我 很少 吃 煎蛋,所以 对 煎蛋 的 调料 没有 特别 的 要求。
酱油、番茄酱、蛋黄酱、盐 或者 其他 酱汁,我 都 可以 用。