「Q48:もし生まれ変わったら、何になりたい?」

「如果有来世,你想变成什么?」という質問に中国語で答えます。

「生まれ変わってなりたいものは何もないけど、もし人間に生まれ変わらなければならないのなら、お腹の空いた人が誰もいない誰もが仲良く暮らせる時代に生まれたいです。人間以外に生まれ変わるのなら、優しい飼い主に大事に飼われる小さい犬がいいな。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

如果有来世,我没什么想变成,但是如果我必须一个变成,我希望出生在没有人饿、和平的世界。
如果变成除了人,我想变成一只小型狗,住在一起很温柔的主人。

以下は添削された中国語です:

添削後の文章:
如果有来世,我没有特别想变成的东西,但如果我必须转世为人,我希望出生在一个没有人挨饿、大家和睦相处的时代。
如果不是转世为人,我想变成一只小型狗,被一个温柔的主人细心照顾。


修正箇所と説明:

  1. 「我没什么想变成」→「我没有特别想变成的东西」
    • 原文の「没什么想变成」は文法的に間違いではありませんが、意味が曖昧で少し不自然に感じます。「没有特别想变成的东西(特にこれになりたいというものはない)」と書くと、より自然で表現が明確になります。
  2. 「如果我必须一个变成」→「如果我必须转世为人」
    • 「一个变成」という表現は不自然です。ここでは「转世为人(人間に生まれ変わる)」というフレーズを使うとより正確に意味が伝わります。
  3. 「出生在没有人饿、和平的世界」→「出生在一个没有人挨饿、大家和睦相处的时代」
    • 「没有人饿」だと口語的で簡略化されすぎており、「没有人挨饿(誰も飢えていない)」とする方がより文語的で自然です。また、「和平的世界」よりも「大家和睦相处的时代(みんな仲良く暮らせる時代)」の方が具体的で、原文の意図をより正確に表現できます。
  4. 「如果变成除了人」→「如果不是转世为人」
    • 「变成除了人」は不自然で誤解を招く表現です。「不是转世为人(人間以外に生まれ変わる場合)」とした方が意味が明確になります。
  5. 「住在一起很温柔的主人」→「被一个温柔的主人细心照顾」
    • 「住在一起」だと「一緒に住む」という物理的な意味に限定されてしまいます。ここでは「大事に飼われる」というニュアンスを含めるため、「被一个温柔的主人细心照顾(優しい飼い主に細心に世話をしてもらう)」とするのが適切です。

この修正により、文法的に正しく、原文の意図をより正確に伝える自然な中国語になっています!

修正後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

以下はHSK4級程度の語彙と文法を使った書き替えた文章です:

書き替えた文章:
如果有来世,我没有特别想变成的东西,但如果一定要变成人,我希望生活在一个没有人挨饿、大家和平相处的世界。
如果不是变成人,我想变成一只小狗,被一个很善良的主人照顾。


修正のポイント:

  1. 「必须转世为人」→「一定要变成人」
    • 「必须」や「转世」はHSK4級を超える語彙です。代わりに「一定要」や「变成人」を使い、より簡単な表現にしました。
  2. 「时代」→「世界」
    • 「时代」はHSK5級の語彙なので、「世界」に置き換えました。
  3. 「大家和睦相处」→「大家和平相处」
    • 「和睦相处」よりも簡単な「和平相处」を使用しました。
  4. 「被一个温柔的主人细心照顾」→「被一个很善良的主人照顾」
    • 「温柔」や「细心」はHSK4級を超える可能性があるため、「很善良」とシンプルな「照顾」を使いました。

これにより、文章全体がHSK4級の範囲内で理解しやすくなっています!

小型狗は小型の犬ですが、小狗も同じものを表していますか?
小狗は「子犬」と理解していました。
小狗も小型の犬を表しているとしたら、聞いている人や読んでいる人は文章のどこで区別をつけているのですか。

素晴らしい観察力ですね!「小狗」と「小型狗」には確かに違いがありますが、文脈によって柔軟に解釈されることが多いです。以下で詳しく説明します。


「小狗」と「小型狗」の違い

  1. 「小狗」
    • 一般的には「子犬(幼い犬)」を指しますが、小型の犬を指す場合もあります。
    • 具体的には、文脈や話し手の意図に依存して解釈されます。たとえば、話の中で「犬種」や「大きさ」が強調されていれば「小型犬」の意味として使われる場合があります。
  2. 「小型狗」
    • 「小型犬」という表現に特化しており、犬のサイズ(体格)に焦点を当てています。したがって、子犬ではなく、成犬で小型の犬種を明確に指します。

聞き手や読み手が区別するポイント

  1. 文脈:
    • 「小狗」という言葉が出てきたとき、話題が「年齢(子犬かどうか)」なのか、「体格(大きい犬か小さい犬か)」なのかを文脈で判断します。たとえば、「温柔的主人」とか「一起生活」などの表現が出てくると、「小型犬」を指している可能性が高いです。
  2. 追加情報の有無:
    • 「小狗」が具体的な犬種(たとえば「泰迪(トイプードル)」や「比熊(ビション・フリーゼ)」など)と一緒に語られている場合、それが小型犬を指しているとわかります。
  3. 会話の背景:
    • 日常会話では、「小狗」は軽い表現で使われることが多く、必ずしも厳密に「子犬」だけを指すわけではありません。話し手が具体的に何を言いたいのかが会話の流れで明らかになります。

例文での違い

  1. 子犬を指す場合:
    • 「这只小狗才三个月大,特别可爱。」
      (この子犬はまだ3ヶ月で、とても可愛い。)
  2. 小型犬を指す場合:
    • 「她家养了一只小狗,是一只博美。」
      (彼女の家では小型犬を飼っていて、それはポメラニアンです。)

今回の文章の場合

今回の文章では「温柔的主人に飼われる」という文脈から、「小狗」は「小型犬」を指していると自然に解釈されます。もし「子犬」を強調したい場合は、「小狗,还是一只刚出生的小狗(子犬、しかも生まれたばかりの子犬)」のように具体的な追加情報を加えると誤解が避けられます。


まとめ

  • 「小狗」は文脈によって「子犬」と「小型犬」の両方を指しますが、基本的には「子犬」と理解されることが多いです。
  • 小型犬を明確に表現したい場合は「小型狗」を使うのが適切です。
  • 聞き手や読み手は文脈から意味を判断しています。

如果rú guǒyǒu来世lái shì没有méi yǒu特别tè biéxiǎng变成biàn chéngde东西dōng xidàn如果rú guǒ一定yī dìngyào变成biàn chéngrén希望xī wàng生活shēng huózài一个yī gè没有méi yǒurén挨饿āi è大家dà jiā和平hé píng相处xiāng chǔde世界shì jiè

如果rú guǒ不是bù shì变成biàn chéngrénxiǎng变成biàn chéng一只yī zhī小狗xiǎo gǒubèi一个yī gèhěn善良shàn liángde主人zhǔ rén照顾zhào gù

コメントする