「你的口头禅是什么?」という質問に中国語で答えます。
「口癖は何かなと改めて考えてみたら、罵り言葉しか言っていないことに気づいて反省しました。
日ごろ『ありがとう』はたくさん使うよう心がけていますが、今後は口癖にしたいです。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
当我回想我的口头禅是什么,我觉得我常常只是使用粗暴的话,我反省了。
我尽力说“谢谢”,我想要“谢谢”是我的口头禅。
以下は添削した文章です:
添削後の文:
当我仔细想了一下我的口头禅是什么时,我发现自己平时说的都是些粗暴的话,于是感到反省。
我一直尽量多说“谢谢”,希望将来“谢谢”能成为我的口头禅。
間違いと修正点の説明:
- 「当我回想我的口头禅是什么」
- 問題点:この部分の「回想」(振り返る)は、やや過去の出来事を思い出すニュアンスが強く、ここでは「仔细想」(じっくり考える)の方が適切です。
- 修正:**「当我仔细想了一下我的口头禅是什么时」**と書き換えました。
- 「我觉得我常常只是使用粗暴的话」
- 問題点:「觉得」(思う)はやや主観的な気づきに使われる表現ですが、ここでは「发现」(気づく)の方が自然で具体的です。また、「只是使用粗暴的话」はやや直訳的で、少し不自然に聞こえます。「说的都是些粗暴的话」の方が流暢で自然です。
- 修正:**「我发现自己平时说的都是些粗暴的话」**に変更しました。
- 「我反省了」
- 問題点:この表現自体は間違っていませんが、前文に繋がる「于是感到反省」の方が文全体の流れがスムーズになります。
- 修正:**「于是感到反省」**としました。
- 「我尽力说‘谢谢’,我想要‘谢谢’是我的口头禅。」
- 問題点:「尽力」(精一杯努力する)は大げさなニュアンスがあり、「尽量」(できるだけ)の方が適切です。また「我想要‘谢谢’是我的口头禅」は語順が少し不自然なので、「希望将来‘谢谢’能成为我的口头禅」に変更するとより自然です。
- 修正:**「我一直尽量多说‘谢谢’,希望将来‘谢谢’能成为我的口头禅」**に変更しました。
全体的に、文法的には大きな間違いはありませんでしたが、ニュアンスや表現の自然さを考慮して書き換えました!
修正後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
以下はHSK4級程度の語彙と文法に書き換えた文章です:
書き換え後の文:
当我想了一下我的口头禅是什么时,我发现自己平时说的话有点粗,所以觉得不好。
我尽量多说“谢谢”,希望以后“谢谢”可以变成我的口头禅。
調整点:
- 「仔细想了一下」→「想了一下」
- 「仔细」(じっくり)を省き、シンプルにしました。
- 「发现自己平时说的都是些粗暴的话」→「发现自己平时说的话有点粗」
- 「粗暴」(粗暴な)はHSK5級レベルの単語なので、「粗」(荒い)を使い、簡単な表現に変更しました。
- 「于是感到反省」→「所以觉得不好」
- 「反省」(反省する)はHSK5級レベルなので、「觉得不好」(よくないと思う)に置き換えました。
- 「希望将来‘谢谢’能成为我的口头禅」→「希望以后‘谢谢’可以变成我的口头禅」
- 「将来」(将来)をHSK4級レベルの「以后」(これから)に変更し、「能」→「可以」もより初級向けにしました。
当 我 想 了 一 下 我 的 口 头 禅 是 什么 时, 我 发现 自己 平时 说 的 话 有点 粗, 所以 觉得 不好。
我 尽量 多 说 “ 谢谢 ”, 希望 以后 “ 谢谢 ” 可以 变成 我 的 口 头 禅。