「你生活中最离不开的东西是什么?」という質問に中国語で答えます。
「ネット回線とVRゴーグル、PCとiPad。電子機器ばっかり。
スマホは家で仕事のサイトにログインするときにしか使っていないから、仕事がなければ無くても平気です。
こんな感じだから、いざ外出時にスマホを持っていこうとすると充電が充分じゃないことがよくあります。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
网线,VR眼镜,PC 和iPad,都是电子设备。
我来说,除了工作,我不重要手机,因为我只在家里使用手机登录网站。
所以,我常常发现外出时,我手机没有充电。
以下は修正後の文と、その修正点についての説明です。
修正後の文:
网线、VR眼镜、PC和iPad,都是电子设备。
对我来说,除了工作,我不太需要手机,
因为我只在家里用手机登录工作的网站。所以,我经常发现外出时手机电量不足。
間違いと修正点の説明:
- 「我来说」 → 「对我来说」
- 「我来说」だと「私が話すと」という意味になり、不自然です。正確には「私にとって」という意味の「对我来说」を使うべきです。
- 「我不重要手机」 → 「我不太需要手机」
- 「重要」は「大切だ」という意味で、「不重要」は「重要ではない」ですが、ここでは「必要ない」という意味を伝えたいので、「我不太需要手机」(私はあまり携帯電話を必要としない)とする方が自然です。
- 「我只在家里使用手机登录网站」 → 「我只在家里用手机登录工作的网站」
- 「使用」は文語的で少し堅い表現です。日常的な表現としては「用」が自然です。また、文脈的に「登录工作的网站」(仕事用のサイトにログインする)がより正確です。
- 「我常常发现外出时,我手机没有充电」 → 「我经常发现外出时手机电量不足」
- 「常常」と「经常」はほぼ同じ意味ですが、後者の方が現代中国語ではややフォーマルで一般的です。また、「手机没有充电」は「充電していない」という意味で、「电量不足」(電池残量が足りない)の方が適切です。「我手机」から「手机」に省略することで、表現をより簡潔にしています。
修正後の文は自然で流暢な中国語になっています!
修正後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
以下はHSK4級程度の語彙と文法に書き換えた修正版です:
网线、VR眼镜、电脑和iPad,都是电子产品。
对我来说,除了工作,我不太用手机,因为我只在家用手机登录工作网站。
所以,我常常发现外出时手机没电了。
説明:
- 「PC」→「电脑」
- 「PC」は中国語でも通じますが、HSK4級では「电脑」の方が適切です。
- 「电子设备」→「电子产品」
- 「设备」は少し専門的な表現になるため、HSK4級でよく使われる「产品」(製品)に変更しました。
- 「我不太需要手机」→「我不太用手机」
- 「需要」はHSK4級の範囲内ですが、ここでは「用」の方がより簡単で直接的です。
- 「经常发现」→「常常发现」
- 「经常」と「常常」はどちらも頻度を表す語ですが、HSK4級の学習範囲では「常常」が使いやすいです。
- 「手机电量不足」→「手机没电了」
- 「电量不足」はやや高度な表現なので、より日常的で簡単な「没电了」(電池切れ)にしました。
この修正版ならHSK4級の学習者でも理解しやすいはずです!
网线、 VR 眼镜、 电脑 和 iPad, 都 是 电子产品。
对 我 来说, 除了 工作, 我 不太 用 手机, 因为 我 只 在家 用 手机 登录 工作 网站。
所以, 我 常常 发现 外出 时 手机 没电 了。