「如果用一个颜色来形容今天的你,是什么颜色?」という質問に中国語で答えます。
「薄い灰色かな。やることはたくさんあるのにやる気も起こらず、気が重くて泣きそう。かといって真っ黒になるほどの重圧でもない。だから薄い灰色です。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
用一个颜色来形容今天的我,我觉得是可能浅灰色的。
我有很多事情要做,但是我没有动力去做,我想哭。
不过,用一个颜色来形容今天的我,还我没有漆黑的。还我觉得还是浅灰色的。
以下は添削後の正しい文章と解説です。
添削後の文章:
用一个颜色来形容今天的我,我觉得可能是浅灰色。
有很多事情要做,但我提不起动力去做,心情很沉重,甚至想哭。
不过,这种感觉又没有沉重到像漆黑那么压抑,所以我觉得是浅灰色。間違いと修正の説明:
1. 「我觉得是可能浅灰色的」
- 間違い:「是」と「可能」の順序が中国語の自然な語順に合っていません。また、「的」はこの場合必要ありません。
- 修正:「我觉得可能是浅灰色」
→ 「可能」(おそらく)を「是」(〜である)の前に置くことで、自然な語順になります。「的」は不要なので削除しました。
2. 「不过,用一个颜色来形容今天的我,还我没有漆黑的。」
- 間違い:
- 「还我」は不自然で、意味が通じません。
- 「还」の使い方が誤っており、この文脈では不要です。
- 「没有漆黑的」も不自然で、文の意味がやや曖昧です。
- 修正:「不过,这种感觉又没有沉重到像漆黑那么压抑」
→ 「这种感觉」(この感覚)を使うことで、前文の内容を指し示し文脈がスムーズになります。「没有沉重到像漆黑那么压抑」は、「漆黒ほどの重圧でもない」という意味を正確に表現します。
3. 「还我觉得还是浅灰色的」
- 間違い:
- 「还」と「还是」の両方を使うと冗長です。
- 文末の「的」は意味的に不要で、過剰な装飾になっています。
- 修正:「所以我觉得是浅灰色」
→ 「所以」(だから)を使い、結論を簡潔に述べます。「还是」は不要です。また、「的」を削除して簡潔で自然な表現にしました。
全体的な修正の効果:
修正後の文は、語順や言葉の選び方がより自然で、伝えたい感情やニュアンスをスムーズに表現できています。文法や表現上の問題が解消され、読みやすくなりました!
修正後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
HSK4級程度に書き換えた文章:
用一个颜色来形容今天的我,我觉得是浅灰色。
我有很多事情要做,但是没有动力,感觉很累,很想哭。
不过,我的心情也没有那么糟,不像黑色那么压抑,所以是浅灰色。
調整点:
- 簡単な語彙に置き換え
- 「提不起动力」→「没有动力」:よりシンプルな表現に。
- 「沉重」→「累」:HSK4級レベルの語彙に変更。
- 「压抑」:そのまま使える語彙なので維持。
- 簡単な文法に変更
- 複雑な構文(例如「不过,这种感觉又没有沉重到像漆黑那么压抑」)をシンプルな文法に。
- 「不过,我的心情也没有那么糟,不像黑色那么压抑」:主語を明確にし、短い文に分ける。
この文章はHSK4級の範囲内で理解・使用できるレベルになっています!
用 一 个 颜色 来 形容 今天 的 我, 我 觉得 是 浅灰色。
我 有 很多 事情 要 做, 但是 没有 动力, 感觉 很 累, 很 想 哭。
不过, 我的 心情 也 没有 那么 糟, 不像 黑色 那么 压抑, 所以 是 浅灰色。