「今天你有么有撒过谎?」という質問に中国語で答えます。
「今日は何も嘘をついていません。
と、いうより、ずっと家にいて、夫以外、誰とも話していません。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
今天我没有撒过谎。
因为我一直在家里,除了我老公我没有说话。
添削後の正しい中国語:
今天我没有撒谎。
更准确地说,我一直待在家里,除了我老公,没跟任何人说话。
間違いと修正点:
- 「我没有撒过谎」 → 「我没有撒谎」
- 「撒过谎」は「これまでに嘘をついたことがある」という経験を表すニュアンスになります。
- ここでは「今日は嘘をついていない」という意味なので、「没有撒谎」で十分です。
- 「因为我一直在家里,除了我老公我没有说话。」 → 「更准确地说,我一直待在家里,除了我老公,没跟任何人说话。」
- 「因为」はここでは不要です。「更准确地说(というより)」のほうが文脈に合います。
- 「在家里」でも意味は通じますが、「待在家里」の方が「ずっと家にいた」というニュアンスが強くなります。
- 「除了我老公我没有说話」では「夫以外」と「誰とも話していない」が自然につながっていません。
「除了我老公,没跟任何人说话(夫以外、誰とも話していない)」の方が適切です。- 「没有说话」は「話さなかった」という意味ですが、「没跟任何人说话(誰とも話していない)」のほうがより自然な表現です。
修正後の文章なら、より自然で伝わりやすくなります! 😊
修正後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
HSK4級程度の語彙と文法を使った修正後の文章:
今天我没有撒谎。
其实,我一直在家,除了我老公,没有和别人说话。
簡略化したポイント:
- 「更准确地说」→「其实」
- 「更准确地说(より正確に言うと)」はHSK5級以上の表現なので、HSK4級レベルの「其实(実は)」に変更しました。
- 「待在家里」→「在家」
- 「待在家里」は少し複雑な表現なので、「在家(家にいる)」に変更しました。
- 「没跟任何人说话」→「没有和别人说话」
- 「没跟任何人说话」は正確ですが、HSK4級レベルでは「没有和别人说话(他の人とは話していない)」の方がシンプルでわかりやすいです。
この文章ならHSK4級レベルの語彙と文法の範囲内で自然な表現になります! 😊
今天 我 没有 撒谎 。
其实 , 我 一直 在家 , 除了 我老公 , 没有 和 别人 说话 。