「Q35:麺とお米、どっちが好き?」

「你喜欢吃面条还是米饭?」という質問に中国語で答えます。

「難問です。麺もお米もどちらも大好きです。細い麺も太い麺も好きです。白いお米も玄米も、長粒米も餅米もみんな大好きです。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

我觉得这个问题很难。我都很喜欢面条和米饭。
我都喜欢细面和粗面,也喜欢白米、糙米、长粒米和糯米。

以下は添削結果です:

添削後の文章:

我觉得这个问题很难。我非常喜欢面条和米饭。
细面和粗面我都喜欢,白米、糙米、长粒米和糯米我也都很爱吃。


修正箇所と理由:

  1. 「我都很喜欢」→「我非常喜欢」
    • 修正理由:「都很喜欢」だと「全部好き」にはなるものの、文脈的に「とても好き」というニュアンスを強調するほうが自然です。そのため、「非常喜欢」を使いました。
  2. 「我都喜欢细面和粗面」→「细面和粗面我都喜欢」
    • 修正理由:「我都喜欢细面和粗面」でも文法的には問題ありませんが、並列の項目(細い麺と太い麺)を先に提示し、結論を後に置く「细面和粗面我都喜欢」という構造のほうが中国語ではリズムがよく、自然です。
  3. 「也喜欢白米、糙米、长粒米和糯米」→「白米、糙米、长粒米和糯米我也都很爱吃」
    • 修正理由:
      • 「也喜欢」だけでは少し平坦な表現になりがちなので、「也都很爱吃(私も全部とても好きです)」と具体的に補強しました。
      • 「喜欢」だけでもよいですが、「爱吃」を使うことで食べ物に対する愛好感を強調できます。

修正後の自然な訳:

「この質問はとても難しいです。私は麺もご飯もとても好きです。細い麺も太い麺も好きで、白いお米も玄米も、長粒米も餅米も全部大好きです。」

補足:

元の文章も基本的に正しいですが、語感や強調のニュアンスをより自然にするために修正を加えました。

修正後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

以下はHSK4級程度の語彙と文法に書き替えた修正版です:

修正版:
我觉得这个问题很难。我很喜欢吃面条和米饭。
细面和粗面我都喜欢,白米、糙米、长米和糯米我也喜欢吃。


修正のポイント:

  1. 「非常喜欢」→「很喜欢」
    • 「非常喜欢」はHSK5級程度の表現ですが、「很喜欢」はHSK4級内で十分表現可能です。
  2. 「很爱吃」→「很喜欢吃」
    • 「爱吃」は少し高度なニュアンスなので、「喜欢吃」を使い、簡単で理解しやすい表現にしました。
  3. 「长粒米」→「长米」
    • 「长米」はHSK4級レベルで説明可能な表現に変更しました。

修正後の訳:

「この質問はとても難しいです。私は麺もご飯も食べるのが好きです。細い麺も太い麺も好きで、白いお米も玄米も、長粒米も餅米も好きです。」

補足:

この修正版はHSK4級レベルに収まるよう語彙と文法を簡略化しつつ、元の意味を正確に表現しています。

觉得jué de 这个zhè ge 问题wèn tí hěn nán

hěn 喜欢xǐ huān chī 面条miàn tiáo 米饭mǐ fàn

细面xì miàn 粗面cū miàn dōu 喜欢xǐ huān
白米bái mǐ糙米cāo mǐ长米cháng mǐ 糯米nuò mǐ 喜欢xǐ huān chī

コメントする