「你是左撇子还是右撇子?」という質問に中国語で答えます。
「右利きです。子どもの頃、左利きに憧れて左で字を書く練習をしました。3日くらいで諦めてしまいましたが、両手が使えたらカッコいいなと今でも思います。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我是右撇子。孩子的时候,我想当左撇子,我练习用左手写字。
大约三天后我就放弃了,但是我现在也想如果能用用双手太酷了。
添削後の正しい文章
我是右撇子。小时候,我很羡慕左撇子,还练习用左手写字。
大概练了三天就放弃了,不过现在我还是觉得,如果两只手都能用,那就太酷了。
どこが間違っていたのか、どう直したのか
- 「孩子的时候」→「小时候」
- 問題点:「孩子的时候」は意味は通じますが、自然さに欠けます。「小时候」は中国語のネイティブが「子どもの頃」を表す際に使う一般的な表現です。
- 修正理由:「小时候」の方がより自然で口語的です。
- 「我想当左撇子」→「我很羡慕左撇子」
- 問題点:「我想当左撇子」は「左利きになりたい」という直訳的な表現で不自然です。この文脈では、「羡慕左撇子」(左利きに憧れる)の方が自然なニュアンスを表現できます。
- 修正理由:実際に左利きになりたかったのではなく、憧れたことを強調するため。
- 「我练习用左手写字」→「还练习用左手写字」
- 問題点:「还」を加えることで、「憧れて練習までした」という行動の関連性を強調できます。
- 修正理由:「羡慕」と「练习」をつなげる流れがよりスムーズになります。
- 「大约三天后我就放弃了」→「大概练了三天就放弃了」
- 問題点:「大约三天后」だと「3日後」に焦点があり、「練習した」という行動が弱くなります。「大概练了三天」とすることで、「3日間練習した」という具体的な行為が伝わります。
- 修正理由:行動の詳細を自然に伝えるため。
- 「但是我现在也想如果能用用双手太酷了。」→「不过现在我还是觉得,如果两只手都能用,那就太酷了。」
- 問題点:
- 「但是」よりも「不过」の方が、柔らかく自然な表現です。
- 「我现在也想」だと「今でもそう思う」というニュアンスが弱いので、「我还是觉得」にすると「やっぱり今でもそう思う」というニュアンスがしっかり伝わります。
- 「如果能用用双手」は冗長なので、「如果两只手都能用」が簡潔で自然です。
- 修正理由:意味を明確にし、自然な言い回しにするため。
完成文の日本語訳
「右利きです。子どもの頃、左利きに憧れて左手で字を書く練習をしました。
3日ぐらいで諦めてしまいましたが、今でも両手が使えたらカッコいいなと思っています。」添削後の文で、より自然な中国語表現になっています!
修正後の文章をHSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
以下はHSK4級程度の語彙と文法を使った修正後の文章です:
我是右撇子。小时候,我很喜欢左撇子,就练习用左手写字。
练了三天后我就放弃了,不过现在我还是觉得,如果两只手都能用,会很厉害。
調整ポイント
- 「羡慕」→「喜欢」
- 「羡慕(憧れる)」はHSK5級の語彙なので、HSK4級の「喜欢(好き)」に置き換えました。
- 文脈からも「好き」と表現して問題ありません。
- 「大概练了三天」→「练了三天后」
- 「大概(大体)」はHSK5級の語彙なので削除し、「三天后(3日後)」を使って意味を簡潔にしました。
- 「太酷了」→「会很厉害」
- 「酷(クール)」はややカジュアルな表現で、HSKの公式にはないため、「很厉害(すごい)」に変更しました。
- 「会(~できる)」を加えることで、「両手が使えたら」というニュアンスが分かりやすくなります。
完成文の日本語訳
「右利きです。子どもの頃、左利きが好きで、左手で字を書く練習をしました。3日間練習して諦めましたが、今でも両手が使えたらすごいなと思います。」
HSK4級の範囲内で書き換えたことで、よりシンプルで理解しやすくなっています!
我 是 右撇子。
小时候,我 很 喜欢 左撇子,
就 练习 用 左手 写字。
练了 三天 后 我 就 放弃了,
不过 现在 我 还是 觉得,
如果 两只手 都 能 用,
会 很 厉害。