「Q28:一番好きな飲食店は?」

「你最喜欢的餐厅是哪一家?」という質問に中国語で答えます。

「私が今一番好きなレストランは近所のベトナム料理店です。
そこに行くといつも頼むのはソフトシェルクラブとハノイビールです。
私は注文したことは無いけれど、そこの店のメニューには、カンガルーとかワニの料理まであります。」
と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

我现在最喜欢的餐厅是我家附近的一家越南餐厅。
我在那家餐厅经常是点的是软壳蟹和河内啤酒。
我从来没有点过,但菜单上甚至还有袋鼠和鳄鱼菜肴。

あなたの書いた中国語は非常に良いですが、いくつかの細かい点を調整すると、より自然で文法的にも完璧になります。以下が修正後の文章です。

修正後の文章

我现在最喜欢的餐厅是我家附近的一家越南餐厅。  
我在那家餐厅经常点软壳蟹和河内啤酒。
我虽然从来没有点过,但菜单上甚至还有袋鼠肉和鳄鱼肉的菜肴。

修正点の説明

  1. 「经常是点的是」→「经常点」
    • 間違いの理由:「经常是点的是」は中国語として少し冗長で、不自然に聞こえます。「经常点」で十分に意味が伝わります。
    • 修正方法:「经常点」のように簡潔に書きましょう。
  2. 「但菜单上甚至还有袋鼠和鳄鱼菜肴」→「但菜单上甚至还有袋鼠肉和鳄鱼肉的菜肴」
    • 間違いの理由:「袋鼠和鳄鱼菜肴」だけだと少し不明確で、何が料理として使われているのか分かりにくいです。「袋鼠肉」「鳄鱼肉」を加えると具体的になります。
    • 修正方法:「袋鼠肉」「鳄鱼肉」と肉の種類を明記し、「的菜肴」を加えることで文法的にも自然になります。
  3. 「我从来没有点过」→「我虽然从来没有点过」
    • 間違いの理由:前後の文脈を考えると「虽然」を加えることで文の流れがスムーズになり、読みやすさが向上します。
    • 修正方法:「虽然」を加えることで、後半の「但(しかし)」との対応がより自然になります。

修正後の文章は、意味が明確で自然な表現になっています! 😊

修正後の文章を、HSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

以下がHSK4級程度の語彙と文法に合わせて簡略化した文章です:

書き替え後の文章

我现在最喜欢的餐厅是家附近的一家越南餐厅。  
我常常点软壳蟹和河内啤酒。
虽然我没点过,但是菜单上还有袋鼠肉和鳄鱼肉的菜。

調整点の説明

  1. 「经常」→「常常」
    • 「常常」の方がHSK4級の語彙範囲に入ります。「经常」は若干レベルが高い語彙です。
  2. 「从来没有点过」→「没点过」
    • 簡潔にするために「从来」を省略しました。「没点过」だけでも十分意味が伝わります。
  3. 「但」→「但是」
    • 「但是」はHSK4級の標準的な接続詞であり、「但」より学習者にとって分かりやすいです。
  4. 「菜肴」→「菜」
    • 「菜肴」はやや高レベルの語彙で、HSK4級では「菜」の方が適切です。

以上のように書き換えることで、HSK4級学習者にも分かりやすく、正確な表現になります!

现在xiàn zàizuì喜欢xǐ huānde餐厅cān tīngshìjiā附近fù jìnde一家yī jiā越南yuè nán餐厅cān tīng

常常cháng chángdiǎn软壳蟹ruǎn ké xiè河内hé nèi啤酒pí jiǔ

虽然suī ránméidiǎnguò但是dàn shì菜单cài dānshàng还有hái yǒu袋鼠dài shǔròu鳄鱼è yúròudecài

コメントする