「你今天穿戴的东西里什么最贵?」という質問に中国語で答えます。
「今日は仕事も無く、外にも出ないから酷い恰好をしてた。
今日身につけていたもので一番高いのは愛用のメガネ。笑」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我今天没有工作,所以没有出去,所以看起来很糟糕。
我今天穿戴的最贵的东西是我最喜欢的眼镜。哈哈
以下は、あなたが書いた文章の添削と説明です。
添削後の正しい文章:
我今天没工作,也没出门,所以穿得很随便。
我今天穿戴的最贵的东西是我最喜欢的眼镜。哈哈
どこが間違っているのか、どう直したのか:
- 「没有出去」 → 「没出门」
- 「出去」は「外に出る」という意味ですが、具体的に「家から外に出なかった」というニュアンスを表現する場合、「没出门」のほうが自然です。
- 「看起来很糟糕」 → 「穿得很随便」
- 「看起来很糟糕」は「見た目がひどい」という意味ですが、文脈では「服装がラフ」や「だらしない恰好」というニュアンスが適切です。そのため、「穿得很随便」(ラフな服装)に修正しました。
- 「所以没有出去,所以看起来」 → 「也没出门,所以穿得」
- 「所以」が連続しているのは冗長に感じます。そのため、2つ目の「所以」を「也」に変えることで、自然な流れにしました。
全体として、修正後の文章はより口語的で自然な中国語になっています。
修正後の文章を、HSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。
以下は、HSK4級程度の語彙と文法を使った書き替えです:
修正後の文章:
我今天没有工作,也没有出门,所以穿得很简单。
我今天穿戴的最贵的东西是我最喜欢的眼镜。哈哈
修正のポイント:
- 「穿得很随便」 → 「穿得很简单」
- 「随便」はHSK5級程度の語彙で、意味としては「ラフ」「適当」など少しニュアンスが強い言葉です。HSK4級レベルでは「简单」(シンプル)を使う方が良いです。
- 「没出门」 → 「没有出门」
- 「没」と「没有」はほぼ同じ意味で使えますが、HSK4級の文法では「没有」の方が基本的で学習しやすい形です。
他の部分はHSK4級に収まるため変更はありません。全体的に簡単な単語と構造でまとめました。
我今天没有工作,也没有出门,所以穿得很简单。
我今天穿戴的最贵的东西是我最喜欢的眼镜。哈哈