「Q24:冷蔵庫の中に何が入ってる?」

「你家冰箱里有什么?」という質問に中国語で答えます。

「冷蔵庫の中はごちゃごちゃでいろいろなものがたくさん入っています。
いつも入っているのは豆乳、オーツミルク、炭酸水、野菜、チーズです。」

と書きたいです。

以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所がある場合、正しい文章に書き換えたあと、どこがどう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。

冰箱里有各样的东西乱七八糟。
常常有豆浆,燕麦奶,碳酸水,蔬菜和奶酪。

以下の文章を添削しました:

原文
冰箱里有各样的东西乱七八糟。
常常有豆浆,燕麦奶,碳酸水,蔬菜和奶酪。

添削後の文章
冰箱里乱七八糟,放着各种东西。
里面常备豆浆、燕麦奶、碳酸水、蔬菜和奶酪。


添削ポイントと解説

  1. 「各样的东西乱七八糟」→「乱七八糟,放着各种东西」
    • 理由:「乱七八糟」自体が「散らかっている、秩序がない」状態を意味しているため、「各样的东西」と重複して意味が少し曖昧になります。修正後の「乱七八糟,放着各种东西」の方が文意が明確で自然です。
    • アドバイス:「乱七八糟」という表現を使う場合、後に来る要素をシンプルにすると分かりやすくなります。
  2. 「常常有」→「里面常备」
    • 理由:「常常有(よくある)」は頻度を表しますが、冷蔵庫の中身について言う場合、「常备(常備している、いつも置いている)」の方が文脈に合っています。
    • アドバイス:「常常」は習慣や頻度、「常备」は特定の物がいつも存在することを強調するので、適切に使い分けましょう。

修正後の日本語訳

冷蔵庫の中はごちゃごちゃしていて、いろいろなものが入っています。
中には豆乳、オーツミルク、炭酸水、野菜、チーズが常備されています。

修正後の文章を、HSK4級程度の語彙と文法を使って書き替えてください。

以下はHSK4級程度の語彙と文法を使った修正版です:

修正版
冰箱里有很多东西,放得有点乱。
里面总是有豆浆、燕麦奶、碳酸水、蔬菜和奶酪。


説明

  1. 「乱七八糟」→「放得有点乱」
    • 「乱七八糟」は少し上級の表現なので、「放得有点乱(ちょっと乱れている)」に言い換えました。
  2. 「常备」→「总是有」
    • 「常备」は少し難しい語彙なので、「总是有(いつもある)」を使い、意味を簡単にしました。

修正後の日本語訳

冷蔵庫の中にはたくさんのものがあって、少しごちゃごちゃしています。
中には豆乳、オーツミルク、炭酸水、野菜、チーズがいつもあります。

とても乱れている、に言い換えてください。

以下のように言い換えました:

修正版
冰箱里有很多东西,放得非常乱。
里面总是有豆浆、燕麦奶、碳酸水、蔬菜和奶酪。


説明

  1. 「放得有点乱」→「放得非常乱」
    • 「有点(少し)」を「非常(とても)」に置き換えることで、「とても乱れている」ことを強調しました。

修正後の日本語訳

冷蔵庫の中にはたくさんのものがあって、とてもごちゃごちゃしています。
中には豆乳、オーツミルク、炭酸水、野菜、チーズがいつもあります。

冰箱里有很多东西,放得非常乱。
Bīngxiāng li yǒu hěnduō dōngxī, fàng dé fēicháng luàn.

里面总是有豆浆、燕麦奶、碳酸水、蔬菜和奶酪。
Lǐmiàn zǒng shì yǒu dòujiāng, yànmài nǎi, tànsuān shuǐ, shūcài hé nǎilào.

コメントする