「今、目の前に何がある?」
という質問に中国語で答えます。
「目の前には大きなモニタがあります。外付けのマイク付きカメラが二つ設置してあります。
モニタの下にはアレクサ、その前にはキーボードとマウスです。
更に、モニタの左側にはノートPC、その下にはデスクトップが二台、ミニPCが1台あります。右側にはiPadです。
私にとっては全部必要なものです。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
文法が間違っている場合、どこが間違っているか日本語で説明してください。
我的眼前有一个大显示器。在显示器上有两个带麦克风的摄像头,在显示器下 Alexa,前面是键盘和鼠标。
此外,显示器左边有一台笔记本电脑,下面有两台台式机和一台mini电脑。右边是iPad。
当然对我来说,这都是必要的!
あなたの文章はとても分かりやすいですが、いくつかの点で微調整するとさらに自然な中国語になります。以下に文法の間違いや改善点を日本語で説明し、修正版を提示します。
原文の問題点と説明:
- 「在显示器下 Alexa」
- ここでは「有」が省略されていますが、通常中国語では「有」を明示するほうが自然です。「在显示器下有 Alexa」のように書くと文法的に正しくなります。
- 「mini电脑」
- 「mini电脑」という表現は理解可能ですが、一般的には「迷你电脑」と表現するほうが標準的です。
- 「当然对我来说,这都是必要的!」
- この部分は文法的には問題ありませんが、より自然な表現として「对我来说,这些都是必需品!」にすることで簡潔かつ滑らかになります。
修正版:
眼前有一台大显示器,上面安装了两个带麦克风的摄像头。显示器下方有 Alexa,前面是键盘和鼠标。
此外,显示器左侧有一台笔记本电脑,下面放着两台台式机和一台迷你电脑。右侧是 iPad。
对我来说,这些都是必需品!
修正点の要約:
- 「在显示器下 Alexa」→「显示器下方有 Alexa」:文法を修正し、明確に。
- 「mini电脑」→「迷你电脑」:より標準的な表現に。
- 「当然对我来说,这都是必要的!」→「对我来说,这些都是必需品!」:簡潔で自然な言い方に。
もしさらに質問があれば、ぜひお知らせください!