「好きな色は?」という質問に中国語で答えます。
「たくさんの色が好きです。
一つの色を決めるのは難しいと思います。
気分によって好きな色が変わります。
どちらかというと、今は明るいブルーが好きです。」
と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
間違っている箇所があった場合、どう間違っているのか、どのように直せば良いかを日本語で説明してください。
我喜欢太多颜色了。
我觉得决定一个颜色很难。
我喜欢的颜色会根据我的心情的变化。
如果我不得不说的话,我现在可能喜欢亮蓝色。
以下の中国語文を添削し、間違っている箇所を説明します。
原文:
- 我喜欢太多颜色了。
- 我觉得决定一个颜色很难。
- 我喜欢的颜色会根据我的心情的变化。
- 如果我不得不说的话,我现在可能喜欢亮蓝色。
添削後:
- 我喜欢很多颜色。
修正理由:「太多」は「多すぎる」という意味で、少し強すぎる表現です。ここでは「たくさんの色が好き」というニュアンスを表すため、「很多」が適切です。- 我觉得选择一个颜色很难。
修正理由:「决定一个颜色」は文法的に不自然です。「决定」は「決定する」という意味で、「色を選ぶ」という文脈では「选择(選ぶ)」がより適切です。- 我喜欢的颜色会随着我的心情变化。
修正理由:「根据…的变化」は直訳的で少しぎこちない表現になります。「随着(…に伴って)」を使うとより自然な中国語になります。また、「变化(変化)」は動詞として使われることが多いので、「心情的变化」という名詞形より「心情变化」とするほうがスムーズです。- 如果一定要说的话,我现在可能喜欢亮蓝色。
修正理由:「不得不说」でも意味は通じますが、ここでは「強いて言うなら」というニュアンスを表す「一定要说」がより自然です。
修正後の全文:
我喜欢很多颜色。
我觉得选择一个颜色很难。
我喜欢的颜色会随着我的心情变化。
如果一定要说的话,我现在可能喜欢亮蓝色。
補足説明:
- 「太多」はニュアンスが少し強いので、「很多」が好ましいです。
- 「决定」と「选择」の違いに注意してください。「决定」は物事を決定するニュアンスがあり、「选择」は選択する行為を指します。
- 「随着」は動きや変化に伴う関係を表現する場合に便利です。
- 「一定要说」は自然な話し言葉で使われやすい表現です。
この修正版の表現で、あなたの意図がより自然に伝わるでしょう!