「今日、誰と連絡した?」という質問に中国語で答えます。「妹がメールを送ってきたので返信しました。息子のチャットにも返信しました。」と書きたいです。
以下の中国語を添削してください。
文法が間違っている場合、どこが間違っているか日本語で説明してください。
我妹妹送給我邮件、我回信了。我也回信了儿子的聊天记录。
あなたの文章は大まかには伝わりますが、自然な中国語にするためにはいくつか修正が必要です。以下に改善案とその理由を説明します。修正版:
我妹妹给我发了邮件,我回复了。我也回复了儿子的聊天消息。修正点と理由:
- 「送給我邮件」:
- 「送」よりも「发(送る)」のほうが自然です。特にメールやメッセージのやり取りでは「发」や「发送」を使います。
- 「给」も「送」に含まれている意味ですが、中国語では「给我发了邮件」という形のほうが一般的です。
- 「我回信了」:
- 「回信(手紙やメールに返事をする)」は適切ですが、口語的には「回复(返事をする)」のほうがよく使われます。
- また、「回信」は名詞としても使えるので、文脈によって少し硬い印象を与える場合があります。
- 「儿子的聊天记录」:
- 「聊天记录(チャットの記録)」は技術的でフォーマルな表現になるため、ここでは単に「聊天消息(チャットのメッセージ)」がより自然です。
- 「记录」は記録全体を指すことが多く、個別のメッセージを返信した場合には少し違和感があります。
最終形:
我妹妹给我发了邮件,我回复了。我也回复了儿子的聊天消息。
これで、より自然でスムーズな中国語になっています!
我妹妹给我发了邮件,我回复了。
Wǒ mèimei gěi wǒ fāle yóujiàn, wǒ huífùle.
我也回复了儿子的聊天消息。
Wǒ yě huí fù liǎo er zǐ de liáotiān xiāoxī.